28Октябрь

Пиндосня

Любители американских варваризмов

Пиндосня

Художник Jordan Race

Если просто, то варваризм - это заимствованное слово из чужого языка; причём само понятие «варвар» не было тождественно понятию «дикарь», а всего лишь обозначало представителя другой национальной группы и варварами эллины называли просто не эллинов. У росичей был точный синоним этого слова – «немцы», что значило «не мы» – не росичи. Прояснив, что такое варваризм вкратце и просто, можно перейти к самой теме заметки – любителям заимствования в настоящем, и заимствования конкретного – из северо-атлантического английского, то есть американского языка.

И я прекрасно понимаю, что русский язык - это большой комплекс варваризмов с всего мира, где большая часть слов, это собранные по уголкам планеты у разных народов и этносов, адаптированные и используемые слова, некоторые из которых настолько изменены, что отражают в настоящем суть вещи, которую обозначают даже лучше оригинала. А есть варваризмы, которые живут в русском языке, а в оригинальном источнике уже и не используются. Но это не означает, что нужно использовать заимствования к тем явлениям и вещам, к которым в русском языке уже есть слово.

То есть, я понимаю, что если по тем или иным причинам не создаётся неологизм для явления или вещи, которым не было в языке понятия или термина для обозначения, то следует прибегать к заимствованию. И таких примеров множество, например, из-за незначительности влияния на культуру самого предмета: фляжка, это по-германски бутылка (flasche). А также в силу недостатка языкового аппарата для формирования неологизма или недостатка времени, либо заимствования части чужого языка как специальной языковой системы (сленг – special language): инженерная терминология Голландии и Германии, например штангенциркуль или бизань, которые пришли в процессе совершенствования кораблестроения в России.

Я не беру совсем древние вроде lihva (от готского liehve) – доход («покрыл расходы с лихвой») или meci – меч, и прочее. Все эти латинизмы (романские слова), галлицинизмы (кельтские, галльские и так далее слова), германизмы зачастую использовались для обозначения явлений и вещей, к которым в родном языке не было самостоятельных терминов и понятий. По крайней мере, такова официальная позиция лингвистики, а уж как было на самом деле, сокрыто под пылью веков и политических спекуляций и махинаций в исторической науке.

Но когда заимствование используют для обозначения явлений и предметов, уже имеющих название в родном языке, это выглядит, хм, неумно. Я думаю называть людей, которые заменяют «хранитель/смотритель парка» на «кипер парка», или «автопортрет» на «селфи» и подобное не иначе как «пиндосня», либо «пиндота». Третирование и демонстрация всей дурости таким способом, при котором эта дурость будет очевидна самому дураку – лучший способ воздействия на него, ведь, как известно «дураку что в лоб, что по лбу» и «дураку хоть кол на голове теши». Так что, встретив такого любителя американизмов, заменяющего слова родного языка на внебрачных уродцев популярной культуры, можешь называть его пиндосник или пиндота, а явление в целом пиндосня.

Я не ненавистник США или их варианта английского языка, равно как не ненавистник варваризмов, но нет нужды заменять существующие понятия, соответствующие сути вещей и явлений, которые они обозначают, на понятия из чужого языка.

0.0/10 оценка (0 голосов)
Copyrights ©Algimantas Sargelas; all right reserved